首頁 » 【輕裝潢相關資料】樸悅設計 | 方寸間,為生活立序

【輕裝潢相關資料】樸悅設計 | 方寸間,為生活立序

  

  任何一種建築,最初都是實用的。它的美學意義是附加的。但是,隨著歲月的流逝,在實用性和美學之外,它還會產生第三種意義,那就是成為一座城市的精神符號。

  Any kind of architecture is initially practical. The aesthetic significance is something attached to the architecture. However, as the years go by, Beyond practicality and aesthetics, There is also a third significance. That is becoming the spiritual symbol of a city.

  

  

  禾城詩意,刻於海寧山水。一山一水,仿佛處處都灑落著詩人的雋永詩篇。錦麟天樾落子杭海新城,樸悅設計立足於在地文化與建築景觀的古意,將東方意趣與現代材料結合進行演繹,在現代場景下營造了一處「不出城郭而獲山水之怡,身居鬧市而得林泉之趣」的東方情境。

  The poetry of Jiaxing City is engraved in the landscape of Haining. Viewing the mountain and water as if everywhere scattered with the poet’s timeless poetry. JINLIN·MANSION settled in the New City of Hanghai. Based on the local culture and the ancient style of the architectural landscape, Pure Design combines Oriental interest and modern materials for interpretation and creates an Oriental scene of 「getting the pleasure of the landscape not out of the town, enjoying the interest of the forest and spring in the busy city」.

  

  

  四水歸堂,中心為院。

  The courtyard is the center,

  And gathers the fortune from all sides.

  

  毗鄰約1400畝龍渡湖公園,項目以古典園林的造景手法,疊山理水、曲徑通幽。建築以中軸對稱,一面臨水,圍合起「中庭院落」,頗有「四水歸堂,中心為院」之意。

  Adjacent to Longduhu Park of about 1400 mu, the project is designed with classical gardening techniques, stacking hills and water, with winding paths. The buildings are symmetrical on the central axis, with one side facing the water, enclosing the 「central courtyard」, which is quite like 「the courtyard in the center and gathers the fortune from all sides.」

  

  景觀則以石壁為峰,引來水景。通透的玻璃構造了建築的盒子,一天一地,四面相洽。一眼望去,建築仿佛端坐於水面。建築的倒映、水透過光影變化形成的交映,在一天中的不同時刻,形成不同的景象。

  The landscape is built with a stone wall as the peak, leading to a water scene. The permeable glass forms the box of the building, and the four sides are in harmony with the sky and the land.

  

  

  自此,建築與水景有了更詩意的連接。

  Since then, there is a more poetic connection between the building and the water scene.

  

  

  遠景取其勢,近景取其質。

  Taking the feature of the distant

  view and Taking the detail of the close-up view.

  

  中國書法自古有「藏鋒」和「露鋒」的講究。起筆時,不露筆尖,欲右先左,欲下先上,以達到一種含蓄厚重的美感——是以為「藏」。

  In Chinese calligraphy, there is an ancient practice of 「hiding」 and 「revealing」 the sharp edges of the brush. When starting writing, the tip of the brush is not revealed. Wring from the left side when to the right and writing from the top when to the bottom to achieve a subtle and heavy aesthetic – this is thought of as 「hiding」.

  

  

  不論是猶抱琵琶半遮面,還是水墨留白,乃至離形取意,這當中所體現的內斂含蓄,「收」、「藏」之韻,正是東方美學的氣質所在。

  Whether it is like what said 「her face half-hidden behind a pipa lute」, or like leaving the white space in ink or even leaving the shape to take the meaning, the introverted and subtle and the rhythm of 「collecting」 and 「hiding」 embodied in this is exactly the temperament of Oriental aesthetics.

  

  

  因此,室內順延建築中軸對稱的關係,歸藏於境。縱橫交錯的線條里框建出一個內外相聯、藏露有序的天地方寸。

  Therefore, the interior follows the symmetrical relationship of the central axis of the building and is hidden in the realm. The interlocking lines frame a square of heaven and earth that is connected inside and outside, hidden and exposed in an orderly manner.

  

  

  從建築的正面望去,內部的景觀可以從入口略窺一二,前立面的簡潔素淨像一片精心設計的畫面留白,半打開的結構既將喧囂阻擋在外,又讓內部的詩意順著水面緩緩淌出。

  The interior landscape can be glimpsed through the entrance from the front of the building. The simplicity and purity of the front facade are like a carefully designed white space, and the half-open structure not only blocks out the hustle and bustle but also allows the poetry of the interior to flow out slowly along the water surface.

  

  

  這種「藏」,還體現在手法的克制上——線條的簡約和謹慎,木飾牆面延伸至天花,延續前廳的椽梁結構,而石材的肌理向相反的方向延續,擴充空間的邊界,牆體層層相隔,藏中有露。

  This 「hiding」 is also reflected in the restraint of the approach – the simplicity and caution of the lines, the wooden decorated walls extend to the ceiling, continuing the rafter and beam structure of the vestibule, while the texture of the stone continues in the opposite direction, expanding the boundaries of the space, the walls are separated in layers, hiding and revealing.

  

  

  交錯開合的牆體,用不同材質的體塊穿錯其間,完成了一種虛實相映的空間敘事,從不同的角度看過去,空間都是有待展開的。

  The staggered walls, interspersed with blocks of different materials, complete a spatial narrative of reality and fiction, and the space is yet to be unfolded seeing from different angles.

  

  

  取意不取形,無問西東。

  Take the meaning but not the form.

  There is no question about the west and the east.

  

  《詩品》中言「不著一字,盡得風流」。象外有象,味外有旨,言近意遠、含蓄雋永成為傳統文藝作品的審美標準。

  In Poetry, it is said that 「without a single word, you can get all the romance」. The style of hiding the real meaning in what can be seen has become the aesthetic standard of traditional literature and artworks.

  

  

  在設計中,樸悅警惕於顯性的中式符號表達,而是提取內斂、靜謐的東方美感,成為浸透空間的基調,用現代的手法和材料,成就形式與功能在當下最為恰當的設計語言。

  In the design, Pure Design is wary of the explicit expression of Chinese symbols, but extracts the introverted and quiet oriental aesthetics, which become the keynote of the drenched space, and uses modern techniques and materials to achieve the most appropriate design language of form and function in the present.

  

  

  洽談區延續對稱式結構,虛與實,顯與隱,互相作用成就視覺的張力。

  The symmetrical structure of the negotiation area is continued, with the visual tension achieved by the interaction between the virtual and the real, the visible and the hidden.

  

  

  連續的屏風將空間進一步限定為更為親密的尺度,模糊區域的界限,沉靜的光束,折射、蔓延,創造出平靜的洽談氛圍。

  The continuous screen further limits the space to a more intimate scale, blurring the area’s boundaries, and the quiet light beam, refracting and spreading, create a calm atmosphere for negotiation.

  

  

  層層漸進,開合有致的虛實隔斷,製造了空間的節奏。遊走其中,隨著空間的轉換,人在其間若隱若現,互相觀望、窺探。

  Layers of progressive, opening, and closing partitions create the rhythm of space. Wandering in it, with the transformation of space, people are hidden in it, watching and spying on each other.

  

  

  東方自古倡導以雅滋養性靈,雅物之上,超然於物外,修得君子氣韻,感悟人文風骨。

  Since ancient times, the East has advocated nourishing the spirit with elegance, above the elegant things, transcendent in things, cultivating the gentleman’s temperament, and perceiving the bones of humanity.

  

  

  因此,軟裝在選擇上,追求內斂而不屈從。延續空間的基調,質樸、古拙的木質貼合柔軟的面料,裝飾畫則提取了當地的皮影戲元素,以金屬勾勒。

  Therefore, the soft furnishings pursue the low-key without subservience in the selection. Continuing the tone of the space, the rustic and antique wood is fitted with soft fabrics, while the decorative paintings extract the local shadow puppet elements and outline them with metal.

  

  

  方寸間,為生活立序。

  Within a square inch,

  Establishing order for life.

  

  項目定位為售樓處兼私屬會所,除了展示新希望地產對生活方式的引領和洞見,也需要向人們打開未來生活於此的想像。因此,項目中配套有祖母綠恒溫泳池、有氧健身館、邦尼兔主題館等空間。

  Positioned as a sales office and private clubhouse, the project demonstrates Newhope Real Estate’s leadership and insight into the lifestyle and opens up the imagination of people to live here in the future. Therefore, the project is equipped with spaces such as an emerald constant temperature swimming pool, aerobic gym, and Bonny Bunny theme pavilion.

  

  

  項目信息

  Information

  ━

  項目名稱:新希望·錦麟天樾

  Project Name: Newhope Real Estate Jin Lin Mansion

  項目地址:中國·海寧

  Location:Hai Ning City, China

  設計面積:1552m²

  Design Area: 1552m²

  室內設計:樸悅設計

  Interior Design : PURE DESIGN

  設計時間:2021年1月

  Design Time: 2021 / 1

  完成時間:2021年7月

  Completion Time: 2021 / 7

  主要材料:石材,木飾面,皮革,不銹鋼,藝術玻璃,鋁板,牆紙珠光漆

  Main Materials: stone, wood veneer, leather, stainless steel, art glass, aluminum plate, wallpaper pearlescent paint

  攝影師:三像攝

  Photographer: 3images